БЛОГИ

В чём различие между преподавателем русским и японцем? [ру.яп.суб]

Здравствуйте. 
Хоть я и снимаю видео одно за другим, но пока есть что сказать, буду продолжать записывать.  
Так что сегодня я снова записываю это видео. 
Сегодня я хотел бы рассказать о различии между преподавателем-русским и преподавателем – японцем. 
Итак, почему вам кажется, что лучше выбрать 
преподавателя-японца? Из-за чего вы обращаетесь именно  
к преподавателю-японцу? 
Мне кажется, что у вас есть какие-то мифические надежды, 
приводящие вас сюда. В первую очередь, наверное, это касается тех,  
кто забросил учёбу. Вам казалось, что ваши надежды вполне естественны,  
но они не оправдались, так как являются ошибочными. И вы подумали: «А, я ожидал другого», - 
и ушли. 
Так получилось, потому что вы с самого начала пришли с ошибочными ожиданиями. 
Теперь давайте разберём, что конкретно является ошибкой. 
Например, когда вы обращаетесь к преподавателю – японцу, 
то, наверное, думаете, раз он японец и будет говорить только на японском, то вы сразу сможете привыкнуть к произношению и к другим вещам.  
Но это миф. 
То есть, вы думаете, что чем больше вы будете соприкасаться с японским,  
тем быстрее будут продвигаться ваши успехи? Но я ведь уже об этом говорил. 
Если вы не знаете слов, не понимаете грамматики, то и не можете делать услышанные упражнения. 
Ведь для начинающих и японский, и любой другой язык - это просто звук. 
А просто звук, сколько бы часов, тысяч часов или лет вы ни слушали - смысла в этом нет. 
Я думаю, вы это уже поняли. Так вот, если, не раздумывая прийти сразу к носителю языка,  
пока вы еще ничего не знаете и не умеете, то большого смысла в этом не будет. 
Для младенца, который овладевает своим первым языком, конечно, всё по-другому. Поэтому стоит осознавать эту разницу. 
В конце концов, мы: и вы, и я, 
собрались изучать второй язык, уже имея свой родной в качестве основы. 
Это очень важно. 
То есть, процесс изучения родного языка для младенца, который ещё ни одного языка не знает, 
и процесс изучения языка для того, кто уже знает свой родной язык, а теперь  
старается выучить другой – это совершенно разные процессы и способы изучения. 
Так вот, кто плохо представляет себе эту разницу, 
те, не раздумывая, сразу идут на занятия к носителю языка. 
Поэтому, нужно отчётливо уяснить себе эту разницу. 
Вы – не младенец. Поэтому не можете учить так же как младенцы. 
Вот это нужно уяснить. 
Поэтому, не стоит говорить, что если увеличивать количество занятий с носителем, 
то, в конце концов, это будет иметь какой-то смысл. Это не так. 
Я вот вообще думаю, что два занятия в неделю – это потолок. Так, как если их больше двух, 
то это приводит лишь к тому, что вы не успеваете готовить и повторять пройденный материал. 
Может быть, конечно, что среди вас есть люди, которые живут  
только изучением японского и могут заниматься по три раза в неделю. 
То есть, у них нет ни других занятий, ни какой либо работы, а только японский. Тогда можно и три раза. 
Наверное, этот пример уместен, если вы собрались ехать учиться в Японию. 
И там учить язык в языковой школе или в университете. Тогда, наверное, возможно заниматься с преподавателем и по три раза в неделю. 
Может быть, можно и более трёх раз. 
Но если вы занимаетесь чем-то помимо японского, то двух занятий в неделю предостаточно. 
Поэтому точка зрения людей, которые обращают внимание лишь на количество занятий, становится немного узкой. 
Ведь язык не только на занятиях изучается. 
Между занятиями нужно делать домашнее задание и повторять материал. 
Наверное, люди, которые хотят как можно больше занятий, 
никогда всерьёз не задумывались о повторении или выполнении домашней работы. 
Я думаю, что они на самом деле не могут понять, что время между занятиями намного ценнее, чем сами занятия. 
На занятиях, максимум, что можно сделать, это скорректировать направление движения.  
Если вы двигаетесь не в том направлении, или выбрали странный способ изучения, вас преподаватель исправляет. 
А потом вы двигаетесь дальше. 
Двигаться дальше вы должны сами. Преподаватель только корректирует ваше движение. 
Поэтому нет никакой необходимости, чтобы вас очень часто корректировали. 
Два раза в неделю – это более чем предостаточно. Вас исправили, проверили, правильно ли вы всё делаете, 
а потом самое важное – это то, как вы сами двигаетесь дальше. Это я говорю о домашних заданиях. 
Итак, правильное занятие -  
это занятие, на котором вас преподаватель только контролирует. 
Ещё я хотел подробнее разобраться с вами в том, 
когда лучше обращаться к носителю языка, а когда к русскому преподавателю. 
Чем хороши занятия с носителем языка? Тем, что носитель языка говорит на правильном японском. Я думаю, это большое преимущество. 
Ну и произношение? Что касается произношения,  
то в японском языке, всё-таки, нет особого интонирования или ударений. Поэтому, 
говорите как можно ровнее, и тогда ваше произношение будет почти как естественное японское. 
Потом это произношение можно немного подкорректировать вместе с преподавателем – носителем языка. 
И ещё остались иероглифы. 
Довольно часто у тех, кто учился писать с русскими преподавателями, иероглифы получаются довольно неопрятными. 
Наверное, это из-за того, что и у самих учителей иероглифы не особо красивые. 
Поэтому лучше, чтобы читабельность иероглифов контролировал носитель языка, в этом отношении у него есть много преимуществ. 
И он многое подправит. Но у носителей языка есть и слабые стороны. 
Например, это неспособность объяснить грамматику японского языка на русском. 
Здесь носитель языка значительно проигрывает русскому, который хорошо разбирается в грамматике. 
Я тоже всё, что могу, стараюсь объяснять на русском,  
но это требует очень хорошего знания русского языка. 
А мне бывает, что этих знаний как раз и не хватает. Поэтому, хоть я и стараюсь объяснять на русском, 
но мне кажется, что вы часто недопонимаете то, что я говорю. 
Поэтому самым большим преимуществом русского преподавателя является то, что он может хорошо объяснить вам грамматику. 
А вот что касается произношения, написания иероглифов, 
то есть, способности писать красивые, хорошо читабельные иероглифы, то здесь, я думаю, русскому преподавателю немного не хватает навыков. 
Итак, каким же образом правильно выбирать между занятиями с русским преподавателем или с носителем языка? 
Я думаю, что с русским преподавателем нужно заниматься в самом начале обучения. 
То есть тогда, когда вы ещё ничего не знаете, 
когда вы изучаете хирагану, катакану и базовую грамматику пятого уровня. Тогда лучше заниматься с русским. 
Если брать по минимуму, то первые десять уроков в учебнике лучше проходить с русским преподавателем. 
Тогда ваш стартап 
будет более лёгким. И пока вы будете проходить эти десять уроков, 
думаю, вам русский преподаватель объяснит многие вещи. 
Например, как учить японский язык. С чем вам предстоит столкнуться. 
И тогда вы уже сможете сложить в голове примерную картину того, что такое японский язык. 
А затем постепенно переходить на занятия с носителем. 
И когда вы дойдёте до N5, N4, то с этого момента  
можно заниматься только с носителем. 
Это будет лучший вариант. На моём сайте «ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК. ШКОЛА ОГАВЫ» 
Ссылка на сайт: ogawa.spb.ru  
Там есть контакты
русского преподавателя - Дианы. 
Диана ведёт занятия по skype. Мы работаем с ней вместе. 
То есть, к русскому преподавателю, который очень хорошо разбирается в грамматике, 
нужно обращаться, если вы только начинаете и поэтому плохо представляете, что такое японский.  
Тогда хороший русский преподаватель сможет дать вам хороший старт для изучения языка. 
Поэтому эту часть обучения я доверил Диане, а в этом видео решил вам её представить. 
Теперь, если вы хотите учить язык с нуля, то вместо того, чтобы, не раздумывая обращаться ко мне, лучше сразу обратиться к Диане-сенсей. 
И после того, как вы с ней выучите базу, 
приходите уже ко мне на занятия. Я думаю, так будет лучше. 
Я немного отклонился от темы. 
В заключение хотелось бы сказать ещё немного о преподавателях японского языка. О японцах. 
Я, в основном, научился объяснять японский язык на русском. 
Не знаю, знаете вы или нет, но такая организация, как «Японский фонд», посылает преподавателей из Японии за рубеж. Или один раз в год, или одного человека на два, три года. 
И эти учителя преподают в университетах и всевозможных организациях. 
Так вот, эти преподаватели 
пользуются «Прямым методом» преподавания. Суть его заключается в том, чтобы японский язык объяснять на японском. 
И тут возникает вопрос: «Как же это сделать?» 
Здесь на помощь приходит жестикуляция. 
Например, «Кушать», 
или «Читать», «Читать книгу», 
«Спать». Так вот и объясняют. 
Я тоже проходил этот «Прямой метод», когда учился на преподавателя японского языка. 
Но фактически получилось, 
что за всю мою историю преподавания в Харькове и тут в Санкт-Петербурге,  
 «Прямой метод» оказался совершенно бесполезным. Поэтому можно сделать вывод, 
что мне придавало уверенности лишь то, что я мог как-то объяснять японский на русском языке. 
Говоря прямо, преподаватели, использующие этот «Прямой метод», 
не несут индивидуальной ответственности за эффективность этого метода, так как инициатива исходит от «Японского фонда». 
Поэтому подобная подача материала, для русских учеников является не самым лучшим выбором. 
Если среди вас есть те, кто испробовал на себе такой метод, то думаю, они меня поймут. Я действительно не могу согласиться с таким способом подачи материала. 
Одним словом, если учитель объясняет слово «есть» или «спать», то еще ничего. 
Но что делать, если нужно объяснить более сложные вещи? Как вы думаете, много ли можно объяснить с помощью жестикуляции? 
Например, слово «fukushi» - «наречие». Как вы думаете, можно ли его объяснить жестами? 
Или «поразительно», 
«очень», «в основном», «немного», «не особенно», «совсем не». Даже такие простые наречия 
очень сложно объяснить с помощью жестов. 
Такие преподаватели, которые во что бы то ни стало хотят объяснить что-либо таким методом, 
вызывают на занятии лишь горькую усмешку. 
Они стараются изо всех сил. Но 
студенты остаются лишь в недоумении. Что это им показали? 
Ведь студенты, изучающие японский язык в университете в качестве предмета, они собираются стать экспертами в области языка. 
А тут на занятие по специальности приезжает японец,  
который даже не знает, как объяснять японскую грамматику для иностранцев, 
и начинает что-то пытаться втолковать с помощью жестов. Я думаю,  
вам станет понятным весь комизм ситуации, если вы попробуете представить этого японца, не обладающего достаточными профессиональными знаниями. 
Поэтому «Прямой метод» плох и для самого преподавателя. 
Мне кажется, непонимание этой проблемы - это довольно жестоко. 
Итак, сегодня вначале мы говорили об отличиях преподавателей русских и японцев, 
а потом немного перешли на разговор о «Прямом методе» преподавания. 
И снова видео затянулось на семнадцать минут. Поэтому на сегодня всё. 
Если вам понравилось это видео, то поставьте, пожалуйста, like. Буду признателен. 
А также буду рад, если подпишетесь на канал. 
Пишите комментарии и я буду стараться на них отвечать, 
может быть даже, отвечать буду в следующих видео. Так что жду вашей активности. 
Итак, увидимся в следующих видео. До свидания.